欢迎光临贵州翻译网
关于我们 | 加入收藏夹 | 联系我们 | English
翻译名家
文學翻譯史的一座里程碑──懷念傅雷/ 李景端
今年是我國現代傑出的文學翻譯家傅雷(一九○八──一九六六)一百周年誕辰。回顧傅雷坎坷的五十八年人生,他在翻譯、美術、文藝評論等諸多方面,給後人留下了豐富的文化精神遺產,其中最珍貴的,自然是在文學翻譯領域。應該如何評價傅雷的翻譯成就呢?依我看,如果說林...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
林纾画事 
林纾,字琴南,号畏庐,1852年出生于福建闽县(今福州),光绪年间举人。他在我国近代史上,以林译小说及反对新文化运动而闻名于史,但他的丹青雅趣,却鲜为人知了。   他20岁时开始一边教书一边学画,三年后师从陈石颠山人学艺,26岁左右,造诣精深。1901年入京,...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
巴金与翻译
假期里读「巴金百岁华诞纪念文丛」之一的《巴金译文选集》,感慨巴金先生在文学翻译上也成就卓著,但其「译名」为「文名」所掩,许多人只知他是大作家,却不知他也是大翻译家。 巴金的文集有二十多卷之多,而译文全集也有十卷之多,数量上绝不少于一般...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
作为翻译家的巴金
在文学馆的大门口,有块花岗岩巨石,正反两面分别镌刻着巴老的两段话,其中有一句是:“我们的新文学是散播火种的文学,我从它得到温暖,也把火传给别人。”鲁迅曾把翻译家比做普罗米修斯,说翻译家把异域的文学作品译介给本国读者,就如同普罗米修斯把原属于...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
巴金逝世之文学旗帜:一生创作翻译1300万字作品
文学的最高境界是无技巧,是文学和人的一致,就是说要言行一致,作家在生活中做的和在作品中写的要一致,要表现自己的人格,不要隐瞒自己的内心。——巴金   生涯几乎贯穿整个二十世纪的巴金,曾是多少代青年的航标与动力。爱与恨,泪与血,人性、...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
梁实秋文艺观及翻译活动
梁实秋翻译成就非凡,他用了三十七年的时间独自译完《莎士比亚全集》;除此之外,他还翻译了十几种作品,如《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》、《西塞罗文录》、《织工马南传》等西方文学名著。梁实秋又是著名的文学批评家,他强调文学应当描写永恒的人性,强调理性的节制,写...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
一颗拳拳中国心
一颗拳拳中国心 ——记英籍华裔女作家韩素音 祖丁远 读着韩素音的新书,就会想起韩素音。 二○○一年,法国文化部授予中国作家韩素音“文学骑士”称号。获这一荣誉的三位华人,另二位是巴金...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
韩素音简介
韩素音(Han Suyin,1917- ),中西混血儿,著名英籍华人女作家,国际知名的中国问题专家。曾先后在燕京大学和比利时布鲁塞尔大学就读。 1952年,她的自传体小说《瑰宝》在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。1956年,好莱坞据此改变...
作者:本站点击:0 评论:0   查阅全文...
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。