中国译协2007年大事记
来源: 作者:本站
1月12日 由山西省外事办公室、山西省翻译协会主办的山西省翻译工作会议在太原召开。山西省副省长、山西省翻译协会名誉会长宋北杉和中国译协第一常务副会长赵常谦出席会议并讲话。山西省各高等院校、大中型企业及其他相关单位代表参加了会议。
1月12~13日 由河北省翻译工作者协会和中国优秀特长生推选活动河北办公室联合主办的河北省青少年英语口译大赛圆满结束。本次活动共产生了特等奖11名、一等奖34名、二等奖120名、三等奖和优胜奖若干名。
1月16日 中国译协五届五次常务理事(扩大)会议在北京召开,会议由中国译协会长刘习良和第一常务副会长赵常谦主持。中国译协顾问宋书声、林戊荪,常务副会长唐闻生、施燕华、任吉生、蔡祖铭,副会长朱英璜、李丹、杨德炎、李亚舒、哈图卓日克、吴希曾、尹承东、张柏然、修刚及部分常务理事、副秘书长共35人出席会议。
会议听取审议了姜永刚常务副秘书长所作《中国译协2006年工作总结及2007年工作计划》的工作报告。中国译协常务理事、中国外文局对外传播研究中心主任姜加林介绍了第18届世界翻译大会筹备工作情况。会议还听取了协会秘书处处长杨平就《中国翻译年鉴2005~2006》编撰情况所做的说明并提出了具体的建议。
1月19~20日 中国译协对外传播翻译委员会中译英研讨会在北京举行。来自外交部、文化部、中联部、国务院法制办、新华社、中国外文局、中央编译局、中国国际广播电台、中国日报、中国网、对外经济贸易大学等中央国家机关外事、外宣、新闻媒体及院校的30余位资深专家学者参加了此次会议。
会议着重讨论了与和谐社会有关的各种概念、用语的英译;“科学发展观”、“新安全观”、“新文明观”、“新能源观”中有关“观”的英译;以及社会文化生活领域的特色词汇的英译。
1月24~25日,国务院学位委员会第二十三次会议在北京举行,会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定在全国设置翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting”,英文简称MTI)的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]
上一页 1 2下一页
