热点关注
语境顺应与文化翻译
来源: 作者:本站
4.语境融合的文化翻译
4.1语言语境顺应的文化翻译Verschuren把语境分为交际语境和语言语境。语境关系顺应指语言使用过程中语言的选择必须与交际语境和语言语境顺应。交际语境包括语言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。语言使用者在其中处于中心地位,而且也并不限于谈话双方,还包括与谈话内容有关的其他人。语言语境主要包括三个方面的内容:篇内衔接、篇际制约和线性序列。篇内衔接(cohesion)指利用连词、前指、自指、逻辑关系、省略、数目、对比、重复、代替和结构相似等方式实现语篇语意相关。篇际制约(inter-textuality)指语篇要受其谈论的主题、使用的文体类型等语用风格或是情景因素的影响和制约。线性序列(sequencing)指顺应性选择语言时要注意语篇上下文的逻辑——语义关系,按次序对话语做出先后安排。同时还要考虑到社会因素,例如政治立场、意识形态等因素的变化,做出不同的选择。为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。To promote the development of China-U.S. relations,China needs to know the United States better and vice versa. 汉语为了加强语气,有时为了求得句子平衡或出于修辞考虑,往往使用重复,但英译不必如此,应按照英语的表达习惯把原文信息传递出来。
上一页 1 2 3 4下一页
